Japanese to English:
$0.06 per Japanese character.English to Japanese:
$0.08 per English word.Japanese to Spanish:
$0.07 per Japanese character.Spanish to Japanese:
$0.09 per Spanish word.English to Spanish:
$0.04 per English word.Spanish to English:
$0.05 per Spanish word.Heavily technical text, medical, or otherwise high complexity text: up to +30% to priceSong lyrics, poetry, and similar: +5% to price.Digits are not included in word count.
Image sources (Manga, etc.):
$1.6 per page
Includes image editing, typesetting and basic redrawing•This price is in ADDITION to word count.• Really small, illegible text or too low resolution may be difficult to translate and lead to changes in price or partial refunds.
Audio sources (transcription):
English or Spanish:
$2 per minute.No japanese audio transcriptions (for now).
Please see text rates if you want the transcription to be translated to another language.
・All payments preferably to be done via Paypal (we can find another way if its impossible for you however).・Please specify the file format(s) (.txt, .pdf, .doc, .png, etc) you want the translation to be delivered in!・Must provide all source text/raws/video/audio/etc yourself. See Disclaimer below.·Revisions (within reason) are free. I want you to be satisfied with the final product.・50% of the cost must be paid upfront, the remaining 50% after delivery. I will send you a sample of the translation (in the case of long translations) so you can see if you're satisfied with the result (no refunds after final payment so be certain before confirming). I will then send you the full translated text once I receive the payment.・If I can't translate part of the text for any reason (too low-res, etc) I will discount or refund you ASAP.・These translations are for personal and non-profit use only, if you want to use them for commercial purposes please inform me so and we will further discuss pricing.・IMPORTANT: Unless otherwise specially requested not to, I may add part of a translation to my portfolio as proof of work for future clients.・Si vivís en Argentina puedo usar Mercadopago y cobrarte en pesos.
It is assumed the client holds the rights to the source material, and I am not responsible for any uses of the translation after delivery.
Send an email to [email protected] (you can also dm me @gloopbastard on Twitter/X, though I might take much longer to reply due to the horrendous notification system.) with your request and the file to be translated. I will reply to you with the price as soon as possible, with a screenshot of the word counter as proof. If you are satisfied with the price then send me another message confirming your request and then transfer me 50% of the payment, once the payment is confirmed I will begin the translation.
Commission #1 (excerpt)
未来 ー 西本りみ
Future - by Nishimoto Rimi | Translated for @aumikou on Twitter突然反転した運命に
At this sudden turn of fate
目の前が真っ黒になった
In front of my eyes, it all turned completely black
また初めからななんて
When I thought “we’re back to the start, huh?”
頭の中が真っ白になった
The inside of my mind, it all turned completely whiteわかってる わかってる
I understand, I understand
このままじゃだめだって
That it can’t continue this way
超えても超えても現れる壁に向かって
Towards these walls that appear, no matter how many times I surpass them,
思い切り声を上げた
I shouted at the top of my lungs!どうでもいい
Whatever!
どうなったっていい
Don’t care what happens!
全部ぶっ壊したっていい
Even if I break everything!
声からして涙枯らして
Voice going hoarse, tears drying up
どんなに叫んだっていいんだ
I can scream as much as I want!
壊れた世界の破れから差し込む光に
In the light that shines through the cracks in this broken world,
希望を求めて
Search for hope!
------------------------------------------------------------------------------------------
Commission #4
English to Japanese translation of "Excurse of the Golden Witch", an Umineko fangame. (As of yet unreleased.)
Wordcount:~50000 English words
Completed in 1 month and 3 weeks.